Идет разработка новой концепции. Есть свежие идеи или Вы сами хорошо знаете, какой имидж Вам нужен? Пишите автору сайта Николаю Кузнецову на [email protected] Посотрудничаем!
По стадиону бегать, голубей гонять больше не придется. Владельцы одного из испанских футбольных клубов могут вздохнуть свободно.
Теперь с пернатыми, безжалостно уничтожающими семена газонной травы и пачкающими зрительские кресла, будут разбираться их хищные собратья. Один вид сокола заставляет стаю голубей держаться подальше.
"Они нам просто жизни не давали. Приходилось тратить кучу денег на то, чтобы отмывать голубиный помет с кресел, да еще и с поля его убирать.
Зато теперь с таким бойцом, голуби нам не страшны - только его завидят - сразу врассыпную", - рассказывает директор стадиона .
Конечно, можно было решить проблему и проще - с помощью звукового отпугивающего устройства, но, как говорят сотрудники стадиона, соколы - это не только эффективно, но и эффектно: зрители и футболисты в восторге.
Продолжающаяся почти на всем Пиренейском полуострове уже третий день непогода вызвала заторы на дорогах, привела к многочисленным авариям, а также отмене занятий в школах и перебоям со снабжением сельских районов продуктами первой необходимости. В некоторых регионах в центральной части страны толщина снежного покрова достигла 50 см, что крайне редко случается в Испании.
Как отмечается, особенно неожиданными оказались сильные снегопады в Южной Андалусии. По словам местных старожилов, такого снегопада в их местах не было уже 20 лет, тем более в конце февраля, когда в Испании уже зацветает миндаль.
В восточных регионах страны, в частности в Валенсии, снег шел только в горах, а вдоль всего побережья Средиземного моря прошли проливные дожди, вызвавшие затопление подвалов и первых этажей домов местных жителей. Температура воздуха в эти дни ночью достигала в ряде регионов отметки минус 10 градусов, однако днем не опускалась ниже нуля.
По данным Национального агентства по метеорологии, сегодня, 2 марта, должно потеплеть, а ливни сменятся моросящим дождем.
По материалам: Europa Press, Reuters, Euronews, AFP, EFE, AP, rian.ru
Николай Кузнецов, сайт Русская Испания
Испанию в январе 2013 года посетили 2,739 млн иностранных туристов, что на 2,6% меньше, чем за аналогичный период 2012 года, сообщает Институт туристических исследований Испании (IET). Первое место по числу туристов в Испании в январе занимают британские туристы (18,5% от всех иностранных туристов).
Далее следуют французы (15,3%), немцы (14,9%), туристы из Скандинавских стран (12,5%). Больше всего в январе снизился поток туристов из Италии (на 29,3%), Швейцарии (на 23,4%) и Нидерландов (на 22%). Наиболее популярными направлениями отдыха иностранцев в Испании в январе стали Канарские острова (32,3% от всех туристов), Каталония (24%), Мадрид (11,4%), Андалусия (9,8%), Валенсия (8,9%).
Вместе с тем, в январе 2013 приезжие потратили в Испании на 6,5% больше денег, чем за тот же месяц в 2012 году. Всего карманы туристов за этот месяц облегчились на 2,8 млрд. евро. День проживания в Испании в этом году стоил им на 10,3% больше, обойдясь в среднем в 107 евро.
- Немцы потратили 445 млн. евро (15,8% общего дохода от туризма)
- Англичане 436 млн. евро,
- вместе взятые Дания, Швеция, Норвегия - 405 млн. евро.
СМИ Испании: *** España recibió en enero 2,7 millones de turistas extranjeros, un 2,6% menos que hace un año, según los datos de la encuesta de movimientos turísticos en fronteras (Frontur) divulgados hoy.
Italia fue el mercado que más contribuyó a la caída, con un retroceso del 29,3 % y 68.000 turistas menos, mientras que el Reino Unido y Alemania (primer y tercer mercado emisor en enero) se contrajeron un 4,6 % y un 6 %, respectivamente. La Comunidad de Madrid fue donde se dejó notar casi la mitad del retroceso del mercado británico, mientras que Canarias aglutinó el grueso del descenso alemán. Por el contrario, los países nórdicos, Francia y otros mercados lejanos experimentaron crecimientos, que no compensaron las minoraciones del resto. Francia, segundo mercado emisor del mes, experimentó un incremento del 6,7 %, continuando con la tendencia creciente mostrada en 2012, siendo Cataluña el destino que concentró la mayor parte de este flujo de turistas. Los países nórdicos mantuvieron la senda del crecimiento de 2012 y registraron un avance del 12,1 %, que se reflejó fundamentalmente en Canarias y Cataluña.
España recibió en enero 2,7 millones de turistas extranjeros, un 2,6% menos que hace un año, según los datos de la encuesta de movimientos turísticos en fronteras (Frontur) divulgados hoy. Italia fue el mercado que más contribuyó a la caída, con un retroceso del 29,3 % y 68.000 turistas menos, mientras que el Reino Unido y Alemania (primer y tercer mercado emisor en enero) se contrajeron un 4,6 % y un 6 %, respectivamente. La Comunidad de Madrid fue donde se dejó notar casi la mitad del retroceso del mercado británico, mientras que Canarias aglutinó el grueso del descenso alemán.***
Европарламент и страны-члены ЕС предварительно договорились об ограничении размеров бонусов для банковских сотрудников. C 2014 года их премии не смогут быть выше фиксированного оклада. Депутат из Австрии Отмар Карас – один из тех, кто винит банкиров в нынешнем финансовом кризисе.
“Людям не могут понять, как премия в банке может быть в 20 раз больше зарплаты, – сказал он. – При этом, когда у банка возникают проблемы, все расходы ложатся на налогоплательщика”. Многие в самом европейском банковском секторе предупреждают, что, лишившись щедрых вознаграждений, талантливые сотрудники будут переселятся туда, где их продолжают платить, например, в Сингапур или Гонк-Конг.
Однако сотрудник брюссельского фонда Re-Define Сони Капур считает, нигде уже не будут давать бонусы за заключение кажущихся выгодными сделок, которые способны привести банк к банкротству.
“Банкиры вели себя ужасно, пренебрегали правилами, выдавали заведомо невозвратные кредиты, ставя тем самым под угрозу общество, – сказал он. – Если таких людей захочет взять к себе на работу Сингапур, мы должны быть счастливы”. Один из руководителей Европейской банковской федерации Гвидо Равот сказал, что разделяет общественное недовольство своими коллегами. Он предупреждает однако, что если урезать бонусы, банки перестанут как следует кредитовать клиентов.
“В таком случае возрастут сами оклады и стоимость финансовых услуг, – сказал он. – Тогда способность банков предоставлять ссуды будет ограничена. От этого пострадает реальная экономика”.
СМИ Испании: ***La Unión Europea ha acordado limitar las primas a los directivos de la banca de forma que no superen el equivalente a su salario anual. Esta norma forma parte de un paquete destinado a una mejor regulación bancaria, impulsado por el eurodiputado austriaco Othmar Karas, del Grupo del Partido Popular Europeo: “La gente no entiende que los bonos puedan ser 13 o incluso 20 veces superiores a su salario y por otro lado los contribuyentes tienen que pagar cuando los bancos están en problemas”. La decisión no ha gustado en el Reino Unido ni al sector bancario que ha dicho que esta medida impulsará la salida del talento fuera, a otros lugares como Singapur o Hong Kong. Pero Sony Kapoor, director del centro de estudios Re-Define, ha quitado importancia a esa fuga de cerebros porque no cree que haya tanta capacidad fuera como para acoger a tantos banqueros: “Estos bonos fomentan los peores comportamientos, algunos infringen las reglas para correr riesgos, y ponen en riesgo a la sociedad, así que si esos banqueros quieren irse de la Unión Europea. Si Singapur los quiere acoger, tenemos que estar contentos y dar gracias a Dios”. Guido Ravoet, secretario general de la Federación Bancaria Europea, dice que entiende el descontento por los bonos pero también advierte: “Creo que no se puede tener todo. Si se va demasiado lejos para mejorar la estabilidad financiera, el coste será el de la economía real”. Y ha añadido: “Porque de hecho se reducirá la capacidad de los préstamos de los bancos”.***
По материалам: Europa Press, Reuters, Euronews, AFP, EFE, AP, rian.ru
Николай Кузнецов, сайт Русская Испания
В Роттердаме (Голландия) при помощи государства опытным рабочим предоставляют условия, время и деньги, чтобы готовить подмастерий из вчерашних школьников. Решено распространить эту практику на весь союз, включив ее в программу гарантирования занятости молодым. Первой на очереди будет Испания, которой уже выделены средства.
Для этого из общего социального фонда нужно выделить 6 млрд евро. "Главное, что это поможет обеспечить трудоустройство всех, кому меньше 25 лет, – сказал еврокомиссар по вопросам занятости Ласло Андор. – Когда станет понятно, что юноша или девушка обязательно получат профобразование, подготовку и рабочее место, это поднимет качество их трудоустройства”.
Пока же молодежная безработица остается одним из самых болезненных проявлений кризиса, составляя в среднем по Евросоюзу 23,7 проц. Особенно велика она в таких южных странах, как Греция и Испания.
Более старшие трудящихся часто находятся на выгодных длительных контрактах, заключенных с помощью профсоюзов в лучшие времена.
Некоторые предлагают провести всеобъемлющую реформу трудовых отношений. Гарантия трудоустройства молодежи – это только один шаг в решении проблемы, – сказал Конни Ройтер из организации “Социальная платформа”. – Но этот шаг осуществим, он поможет создать рабочие места, изменить промышленную политику и найти альтернативу мерам жесткой экономии”.
Новая программа Брюсселя – это ответ на призывы спасти “потерянное поколение” европейцев. Окончательно она должна быть одобрена лидерами ЕС на весеннем саммите.
СМИ Испании: ***Los jóvenes deberán tener acceso a un empleo, prácticas o formación en un plazo máximo 4 meses tras haber acabado sus estudios o quedarse sin trabajo. Este jueves los ministros europeos que han participado en el Consejo de Empleo y Asuntos Sociales de la Unión Europea han dado el visto bueno a la garantía juvenil, un plan para que los jóvenes puedan forjarse un futuro. “Se trata de particularmente de ayudar a aumentar la seguridad del empleo entre los jóvenes menores de 25 años, pero el hecho de que muchos jóvenes consigan un empleo antes o una nueva oportunidad para aprender o unas prácticas también mejorará la calidad de su trabajo”, ha dicho el comisario europeo de Empleo, Laszlo Andor. Europa registra una tasa de paro juvenil del 23,7%. España supera esta cifra, con un 56, 5%, es el segundo país que más paro registra, por detrás de Grecia. A partir de 2014 cada Estado miembro deberá desarrollar acciones para que los jóvenes puedan tener acceso a estas oportunidades.***
По материалам: Europa Press, Reuters, Euronews, AFP, EFE, AP, rian.ru
Николай Кузнецов, сайт Русская Испания
Сегодня стало известно, что вчера, 28 февраля 2013 в Испании прошли испытания нового тактического беспилотного летательного аппарата Atlante национальной разработки. Свой первый полет аппарат выполнил в аэропорту "Розас" в Луго, не уточняются. Авторы разработки: подразделение Cassidian совместно с компаниями Aries, GMV и Indra.
По данным Cassidian, Atlante разрабатывается для нужд военных и гражданских операторов. Аппарат может быть использован для разведки, рекогносцировки и наблюдения в дневное и ночное время. Отличительной чертой беспилотника является возможность его применения с грунтовых взлетно-посадочных полос, неподготовленной поверхности и специальной пусковой установки. Аппарат способен длительное время находиться в воздухе.
Технические характеристики Atlante не уточняются. Согласно информации Cassidian, беспилотник спроектирован в соответствии с требованиями к пилотируемым летательным аппаратам, благодаря чему его будет проще интегрировать в единое европейское воздушное пространство и эксплуатировать наравне с гражданскими воздушными судами.
СМИ Испании: ***Cassidian ha llevado hoy a cabo el primer vuelo del sistema aéreo no tripulado (Unmanned Aerial System – UAS), “Atlante”. El vuelo ha tenido lugar en el aeródromo de Rozas, situado en el término municipal de Castro de Rey (Lugo). El Centro para el desarrollo tecnológico industrial (CDTI) actuó como organismo gestor de programas del sector aeronáutico, y lanzó el programa “Atlante” tras constatar el interés de la industria española por los UAS y con el fin de potenciar el desarrollo de la tecnología asociada a este tipo de sistemas mediante un proyecto realizado íntegramente en España. Cassidian participa en el programa según el modelo industrial de empresa tractora, y cuenta con tres socios a riesgo con alto contenido tecnológico (Indra, GMV y Aries). Asimismo, más de 140 subcontratistas y proveedores españoles están colaborando en el programa, generando más de 500 empleos cualificados. El UAS “Atlante” está dotado con tecnología de última generación (como automatización, sensores y sistemas de protección) desarrollada por la industria española, y ha sido diseñado siguiendo los estándares empleados en los aviones tripulados. Sus características desde el punto de vista de aeronavegabilidad y certificación, le permitirán operar en espacios aéreos civiles, a diferencia de los sistemas actuales, limitados a operaciones en escenarios de guerra (por ejemplo, en Afganistán). Esa capacidad, unida a la flexibilidad de operación, conforme a los requerimientos del cliente español, hacen que el “Atlante” sea un UAS táctico capaz de realizar misiones tanto militares como civiles, como vigilancia urbana y rural, búsqueda y rescate, catástrofes naturales, incendios forestales, control de eventos deportivos, etc, pudiendo operar desde pistas preparadas o lanzado desde catapulta.***
Испанские специалисты, занимавшиеся реставрацией одной из самых ранних работ Пикассо, обнаружили на обороте картины ранее неизвестный рисунок художника более раннего периода. Изображение было найдено сотрудниками музея Пикассо в Барселоне после удаления картона с задней части картины "Портрет матери", написанной Пикассо в 15-летнем возрасте. Портрет на обороте был создан углем. Пикассо изобразил мужчину с курительной трубкой.
По мнению главы реставрационного отдела музея Рейеса Хименеса, этот портрет был создан еще до написания картины "Портрет матери", которая датирована 1896 годом. Находка свидетельствует о том, что Пикассо использовал довольно сложную технику уже в таком юном возрасте.
Ещё 11 дней город Херес-де-ла-Фронтера, что на юге Андалусии, будет не только столицей танцевального стиля фламенко. Здесь проходит XVII Фестиваль фламенко ( XVII edición del Festival de Flamenco), который завершится 9 марта. Гостиницы переполнены зарубежными гостями, свободных мест нет.
Очагом культуры виноделия, корриды и верховой езды этот испанский регион был всегда. Основными площадками мероприятия станут театр Villamarta, залы Compañía и Paúl, а также дворец Вильявисенсио Teatro Villamarta, a las salas Compañía y Paúl y al Palacio de Villavicencio.
В дни фестиваля в городе организуются мастер-классы, выставки, круглые столы, конференции и импровизированные праздники, которые то и дело возникают в различных уголках города. Признанные мастера фламенко дают уроки всем желающим, 95% из которых традиционно составляют иностранцы.
Фестиваль – хороший повод посетить Херес-де-ла-Фронтера, где по-особенному чувствуется магия Андалусии. Здесь стоит теплая погода, и в воздухе витает аромат цветов апельсина. Готические соборы и барочные церкви украшены по случаю Великого поста, а религиозные общины репетируют и готовятся к Страстной неделе, которая в этом году приходится на конец марта. Вместе с ней в город придут красочные религиозные процессии.
Район Сан-Мигель – сердце старого фламенко: местные жители под бокал вина подпевают андалузскому ритму солеа в его тавернах и зажигательно танцуют в таблаос, традиционных заведениях для любителей фламенко.
Кроме того, город известен своими винами, которые были воспеты самим Шекспиром. Гости могут посетить винодельни Хереса и попробовать эти знаменитые напитки, которые опытные мастера производят каждый год.
Еще одной местной достопримечательностью можно смело назвать конезавод "Йегуада-дель-Йерро-дель-Бокадо", название которого можно перевести как "Табун железных удил", а также Королевскую андалузскую школу искусства верховой езды, где проводятся впечатляющие показательные выступления.
СМИ Испании: Jerez, capital mundial del flamenco. Hasta el día 9 de marzo Jerez de la Frontera es la capital mundial del flamenco. Su laureado festival trae a cuatro escenarios de la ciudad gaditana a los más reconocidos artistas del género. Una oportunidad única para volver a la gran ciudad de la Baja Andalucía. Estos días Jerez de la Frontera no es solo capital del vino, de los toros y el caballo. Es también capital mundial del flamenco. Y eso es casi como decir que es capital de Andalucía, al menos de sus símbolos y de su tautología más reconocida. Se celebra en la gran ciudad gaditana la XVII edición del Festival de Flamenco de Jerez. Los que saben de cante jondo miran estos días a los cuatro grandes escenarios del certamen porque saben que en ellos actuarán las principales figuras del cante, del toque y del baile junto a jóvenes promesas que en un tiempo acapararán la atención de los grandes aficionados. El Festival de Jerez se extenderá hasta el día 9 de marzo y hasta ese día está previsto que suban al Teatro Villamarta, a las salas Compañía y Paúl y al Palacio de Villavicencio medio centenar de artistas, cuadros y conjuntos. Se celebran además encuentros, talleres, exposiciones, mesas redondas, conferencias y fiestas espontáneas que surgen en cualquier rincón del centro de la ciudad. Allí donde menos se espera chispea un improvisado tablao en el que cantar, tocar la guitarra o arrancar un baile. El festival convierte durante dos largas semanas Jerez de la Frontera en epicentro del universo flamenco.
Министр юстиции Испании Альберто Руис-Гальярдон заявил, что никогда в жизни не пробовал курить коноплю и может привести много печальных примеров употребления наркотиков.
Такое признание Гальярдон сделал на заседании Конгресса, ответив тем самым на вопрос депутата Альфреда Босча. Главной темой заседания стал вопрос о легализации конопли и тех финансовых и экономических выгодах, которые она принесет. В своем выступлении Альфред Босч посоветовал Гальярдону попробовать этот наркотик, чтобы не казаться священником, рассуждающим о браке, и знать о чем говоришь.
"Я не буду вдаваться в личные проблемы", – заявил министр юстиции, отмечая, что главным вопросом этой дискуссии является влияние конопли на здоровье испанцев, а не выгода от ее продаж для государства.
"Я считаю, что интересы государства не должны отодвигать на второй план здоровье нации", – заявил Гальярдон, напоминая о том, что остальные европейские страны не легализовали этот наркотик.
Парламент Испании принял так называемый "Антикоррупционный пакт". Его цель - помочь в борьбе с коррупцией и вернуть доверие народа к государственным и общественным структурам.
План по борьбе с коррупцией, представленный испанским правительством, 26 февраля получил одобрение большинства входящих в парламент политических партий. Подписав "Антикоррупционный пакт", они обещали поддержать власти во всех их начинаниях по борьбе с нецелевым использованием государственных фондов.
Правительственный план предусматривает усиление мер контроля за должностными лицами и всеми организациями, которые пользуются средствами из бюджета. Он, по мнению парламента, должен быть внедрен в кратчайшие сроки, несмотря на то, что для этого придется принять и новые законы, и перестроить работу органов госконтроля.
"Испанию постоянно будоражат коррупционные скандалы, - заявил Игнасио Рольдан, сотрудник Центра политических исследований правящей Народной партии FAES. По его словам, речь идет не только о злоупотреблениях должностных лиц - "от министров до поселковых мэров", но и о коррупции на уровне партий, профсоюзов и общественных организаций, пользующихся государственными субсидиями. Не избежали скандалов ни королевская семья, ни полиция, ни армия. "Испанцы, по данным февральского опроса общественного мнения, считают коррупцию второй, после безработицы, проблемой страны", - подчеркнул представитель FAES.
Это мнение разделяет и обозреватель частного телеканала Intereconomia Хесус Ривас. Бесконечные разоблачения, о которых ежедневно сообщают СМИ, создали, по его мнению, образ страны, где "из казны воруют все, у кого есть такая возможность". Особенно болезненно такой имидж сказывается на настроениях населения в период кризиса и массовой безработицы, который переживает Испания. "Люди утрачивают доверие к государству. В подобной атмосфере стране грозит социальный взрыв, набирают силу разного рода движения анархистского плана", - отметил журналист.
В свою очередь Игнасио Рольдан, комментируя решение парламента, обратил внимание на то, что оно "предусматривает усиление законодательной базы, направленной на борьбу с коррупцией". Особый закон должен коснуться финансовой деятельности партий. Их обяжут ежегодно представлять в Счетную палату отчеты о расходовании средств, получаемых как от государства, так и в качестве пожертвований от частных лиц. Регулярно отчитываться должны будут все профсоюзные и общественные организации, получающие субсидии.
Парламент одобрил также правительственный проект "Статуса высокопоставленных госслужащих". В соответствии с ним, они должны будут ежегодно представлять декларацию о доходах и имуществе. Представить декларацию эти лица должны и после окончания срока пребывания на своем посту - она позволит выявить, жили ли они на зарплату или имели дополнительные источники доходов. Одновременно правительству рекомендовано пересмотреть в сторону сокращения зарплату высшего управленческого аппарата. "Не избежит декларации и глава государства - король Хуан Карлос", - подчеркнул представитель FAES.
"Антикоррупционный пакт" предусматривает усиление уголовной ответственности лиц, уличенных в коррупции, а также реформу Счетной палаты, которая должна получить больше полномочий в качестве ключевого контрольно-ревизионного органа. Отдельный закон - на него обратил внимание журналист Хесус Ривас - "должен поставить заслон протекционизму при назначении чиновников". Все они должны приниматься на работу по конкурсу. Этот же закон будет препятствовать проникновению в административные структуры лиц, ранее осужденных за коррупцию.
"Борьба с коррупцией традиционно считается трудным и даже безнадежным делом, - отметил Ривас. - Однако в данном случае "обнадеживает то, что эта борьба поддерживается практически всеми политическими силами страны - как на государственном уровне, так и на региональном". Ведь к "пакту" с энтузиазмом подключились даже региональные партии Каталонии и Страны Басков, которые "в силу своих оппозиционных настроений, как правило, не поддерживают инициативы центральных властей".