Идет разработка новой концепции. Есть свежие идеи или Вы сами хорошо знаете, какой имидж Вам нужен? Пишите автору сайта Николаю Кузнецову на [email protected] Посотрудничаем!
Большой противолодочный корабль (БПК) Северного флота «Адмирал Левченко», выполняющий задачи дальнего похода в Средиземном море, совершил деловой заход в порт Сеута (Испания).
«Планом визита предусмотрено пополнение корабельных запасов до требуемых норм. Российские моряки также получат возможность посетить местные достопримечательности и отдохнуть на берегу», - сообщил ИА «Би-порт» врио начальника отдела информационного обеспечения пресс-службы ЗВО по Северному флоту капитан 2 ранга Евгений Кириллов.
Напомним, дальний поход БПК «Адмирал Левченко» начался 17 декабря 2013 года с выходом из главной базы Северного флота – города Североморска. За время этого длительного плавания большой противолодочный корабль «Адмирал Левченко» преодолел более 25 тысяч морских миль.
Планируется, что деловой заход большого противолодочного корабля «Адмирал Левченко» в порт Сеута продлится до 2 июля, после чего экипаж российского БПК продолжит выполнение задач дальнего похода.
Пятый международный католический кинофестиваль «Mirabile dictu» завершился 26 июня в Риме, сообщает Радио Ватикана. Целью мероприятия, возглавляемого режиссёром Лианой Марабини под эгидой Папского совета по культуре, является «внимание к продюсерам и режиссёрам игровых, документальных и короткометражных фильмов, сериалов и программ, продвигающих универсальные моральные ценности и положительные примеры». В программе фестиваля в семи категориях приняли участие 1.600 фильмов-кандидатов от кинематографистов из 120 стран. Председателем жюри в этом году был австрийский продюсер Норберт Блеха.
Главный приз 2014 года - Серебряная Рыба (образ которой был вдохновлен древнехристианским символом) - достался фильмам «Бог запрещённый» (за лучший игровой фильм), «Письма» (в категории «Лучшая актриса» и «Лучшая режиссура»), «Путешествие в сердце Ватикана» (за лучший документальный фильм) и «Я искал другое» (за лучший короткометражный фильм).
Кинолента «Бог запрещённый» испанского режиссёра Пабло Морено рассказывает об истории мученичества 51 миссионера-кларетина в начале гражданской войны в Испании. В 1936 году они были казнены из-за отказа отречься от Бога и от своего монашеского облачения.
Среди главных персонажей фильмов-номинантов фестиваля - мать Тереза Калькуттская и Папа Целестин V.
По словам президента Папского совета по культуре кардинала Джанфранко Равази, исторические съемки в 1896 году Папы Льва XIII, идущего по Ватиканским садам, и - в следующем году - благословляющего паству, стали «началом почти абсолютной связи между Церковью и кинематографом. Эта связь неразрывно и фактически поддерживалась благодаря знаковым фильмам и великим режиссёрам, которые, не будучи обязательно связанными с верой, интересовались религиозными темами, как, например, Брессон, Тарковский, Дрейер, Бергман, вплоть до тех, кто были далеки от веры, как Бунюэль».
Президент фестиваля Лиана Марабини отметила: «Благодаря нашему фестивалю многие фильмы нашли дистрибьюторов и телевизионные сети, которые транслируют их в эфире. Это радует, потому что главной целью мероприятия является евангелизация посредством кинематографа, достигающая широкой публики».
Испания одна из стран, где учиться дорого. В Греции высшее образование совершенно бесплатно, но зато нет никаких стипендий. Франция даёт налоговые льготы семьям студентов. Германия, в отличие от остальных европейских стран, повысивших стоимость обучения во время кризиса, понизила его. Сравним.
Как видим на таблице, затраты на студенческие стипендии в Испании "не по чину" высоки, что стало причиной дебатов, которые уже второй месяц продолжаются в государственном секретариате по образованию. По-испански темпераментный диспут разгорелся вокруг предложения ввести английскую систему студенческого кредитования.
Пример с британцев уже взяли 17 стран Евросоюза из 28. Однако, получить студенческий кредит удаётся только наиболее достойным. Во Франции таких всего-то 0,1% зато сумма достигает 1500 евро, а в Латвии 11%, зато суммы кредитов примерно в 10 раз меньше, но зато порядок выдачи гибкий. Займы бывают двух типов:
- на оплату обучения, которое там стоит до 4900 евро а год:
- на бытовые нужды.
Кредит в Латвии должен быть возвращён строго в течении года после окончания обучения, а во Франции установлена наоборот, гибкость проявляется при возврате долга, он может быть растянут на несколько лет.
Перед теми, кто избрал Испанию для отправки сюда своих детей студентов из соображений экономии на европейском дипломе, скоро открывается неприятная истина, оказывается, Испания - далеко не самая дешёвая страна Европы, хотя они и на 14-м месте после заоблачно дорогой Дании, строго посередине между богатыми датчанами и полунищими болгарами, жителями самой "дешёвой" страной ЕС, рядом с которыми внизу рейтинга расположились Румыния и Польша.
***СМИ Испании: Los préstamos para estudiantes universitarios son habituales en la UE. En 17 de los 28 países ofrecen o avalan préstamos, pero solo llegan a una parte muy baja de los estudiantes, desde el 0,1% en Francia al 11% en Letonia. Francia los puso en marcha en 2008 para menores de 28 años, con un importe máximo de 15.000 euros. En Letonia disponen de dos tipos de préstamos, uno para pagar el coste de la matrícula y otro para los gastos del día a día. En este caso el dinero debe ser devuelto un año después de haber finalizado los estudios. Los universitarios griegos no pagan un euro por ir a clase. En Francia hay desgravaciones fiscales para las familias. Alemania, a diferencia de la mayoría, se ha replanteado los precios de los campus a la baja en tiempos de crisis. En España, donde los precios de las tasas llevan tres cursos disparados, se acaba de abrir un nuevo debate. La secretaria de Estado de Educación, Formación Profesional y Universidades, Monsterrat Gomendio, apuntó hace una semana a la opción de “evolucionar” a un sistema de préstamos, como el que tiene el Reino Unido. No es lo mismo estudiar en un punto u otro de la Unión Europea. Ni por contenidos, ni por precio. España está en el grupo de los países con los precios más altos de la Europa de los 28 para estudiar un grado. Los préstamos para estudiantes universitarios son habituales en la UE. En 17 de los 28 países ofrecen o avalan préstamos, pero solo llegan a una parte muy baja de los estudiantes, desde el 0,1% en Francia al 11% en Letonia. Francia los puso en marcha en 2008 para menores de 28 años, con un importe máximo de 15.000 euros. En Letonia disponen de dos tipos de préstamos, uno para pagar el coste de la matrícula y otro para los gastos del día a día. En este caso el dinero debe ser devuelto un año después de haber finalizado los estudios.***
По материалам: EL PAÍS, El Mundo, Europa Press, Euronews, AFP, EFE, rian.ru
Николай Кузнецов, сайт Русская Испания
Профсоюзы считают, что власти Испании открыто встали на путь криминализации и дискриминации забастовочного движения в стране. Катиану Висенс прокурор предлагает лишить свободы на 4,5 года, она - Генеральный Секретарь профобъединения ССОО ("Рабочие Комиссии") на Балеарах.
На фото 2012 года: участники забастовки Raúl Fernández, José Alcázar, Gerónimo Martín, Tomás García y Rodolfo Malo.
Общее число привлечённых к уголовной ответственности только по одному - балкарскому - уголовному делу за участие во всеобщей забастовке 2012 года составило 300 человек. Большинство из них отделаются штрафом, но активистам грозит реальное лишение свободы, как и Катиане Висенс (A Katiana Vicens, secretaria general de CC OO en Baleares, el fiscal le pide cuatro años y medio de cárcel). Общая сумма сроков тюремного заключения, затребованного прокурором, составляет 120 лет.
В чём провинились перед властями те, кому грозит тюрьма? По версии Доньи Катианы, она вошла в городской автобус, чтобы проинформировать водителя о том, что мол, все бастуют. По версии водителя, она требовала прекратить работу и называла его штрейкбрехером. Ещё там в споре присутствует разбитое стекло автобуса, замену которого заведующий автопарком оценил в 2000 евро. Сеньора Висенс утверждает, что стекло она не трогала, но отсутствие улик против неё не помешало местной администрации выставить ей штраф в размере 13 тысяч евро...
***СМИ Испании: Las causas contra huelguistas suman peticiones de cárcel por 120 años. Cerca de 300 trabajadores se enfrentan a prisión y multas tras participar en huelgas. Los sindicatos creen que es una estrategia represiva para criminalizar las protestas. A Katiana Vicens, secretaria general de CC OO en Baleares, el fiscal le pide cuatro años y medio de cárcel. Durante la huelga general del 29 de marzo de 2012 subió a un autobús urbano, según consta en el escrito de acusación, “con ánimo de menoscabar la propiedad ajena y de sumar a la huelga al trabajador que cumplía los servicios mínimos”. Ella admite que entró en el autobús, acompañada de un policía: “Para informar”. Pero niega que el incidente acabara con una luna del autocar rota. El fiscal, a raíz de la denuncia del conductor del vehículo, asegura que Vicens increpó al empleado diciéndole “deja de trabajar”, “esquirol”, al tiempo que arrancaba el cartel de servicios mínimos y golpeaba “la luna delantera hasta fracturarla”. El ministerio público le reclama además una multa de 24 meses a razón de 18 euros al día (unos 13.000 euros) y 1.979 euros por la luna rota. “No tengo intención de llegar a un acuerdo. No he hecho nada. Y si tengo que acabar en prisión, lo haré”, explica al otro lado del teléfono Vicens. Dice que está tranquila y defiende que su causa, como otras 81 abiertas en toda España contra 260 afiliados a Comisiones o UGT, responden a la intención del Gobierno de criminalizar la huelga. La fiscalía pide cárcel para otros once afiliados a CGT y para otros tantos del sindicato gallego CIG. Además, se han dictado condenas de más de dos años de prisión a personas que no están vinculadas con ninguna central. De forma agregada, según los cálculos de los sindicatos, los fiscales piden 120 años. Y la cifra puede subir cuando se concreten acusaciones pendientes.***
По материалам: EL PAÍS, El Mundo, Europa Press, Euronews, AFP, EFE, rian.ru
Николай Кузнецов, сайт Русская Испания
Образцовый ансамбль ложкарей "Ладушки" примет участие во II Международном фестивале-конкурсе "Брависсимо" в г. Барселона (Испания). Юные артисты из Тельвиски (Ненецкий автономный округ) не первый раз едут за границу: в июле 2013 года они посетили Болгарию, где приняли участие в Международном фестивале-конкурсе музыкально-художественного творчества "Планета детства" в г. Варна. Об этом сообщили в администрации Заполярного района.
3 июля 11 артистов в сопровождении художественного руководителя, директора Социально-культурного центра "Престиж" Галиной Дуркиной вылетят в Санкт-Петербург, где и начнется их путешествие в Испанию. В составе группы 10 ложкарей и солистка вокального ансамбля "Соловейко" Виктория Вокуева.
Приглашение на фестиваль-конкурс в Барселоне ансамбль ложкарей получил во время гастролей в Болгарию в прошлом году. Решение ехать в Испанию на конкурс приняли вместе с родителями, маршрут поездки разработали тоже сами. Основные расходы берут на себя родители (оплату шенгенских виз, медицинской страховки, проезда). Группа выезжает 5 июля на поезде из Санкт-Петербурга в Брест, оттуда на автобусах отправится через Польшу, Германию, Францию в Испанию. Домой ложкари вернутся 22 июля. "Эта поездка много даст ребятам, расширит их кругозор, укрепит знания школьной программы по географии, истории, мировой художественной культуре, – рассказала Галина Александровна.— Мы подали заявки на участие в двух номинациях: "Инструментальное творчество" и "Вокальное творчество". Для поездки в Барселону уже подготовили концертные номера, в том числе "визитную карточку". В июне приедет специалист из Архангельска, который проведет мастер-класс для ложкарей. Готовы костюмы, заказали новый реквизит. Изготавливаем футболки с символикой Заполярного района, чтобы ребята выделялись среди большого количества людей.
ЕЦБ дает деньги банкам под сверхнизкий процент. Но малые предприятия юга Европы напрасно ждут этих денег в виде кредитов. Как и почему это происходит в Испании.
У Эладио Муньоса - две типографии на юге провинции Мадрид. Экономический кризис 2008 года сильно ударил по его бизнесу. Предпринимателю пришлось закрыть два из четырех печатных цехов, уволить половину сотрудников. Сегодня на него работают около 100 человек. В кризисные годы Муньос провел реструктуризацию предприятия, увеличил долю экспорта своей продукции. Его основные клиенты сегодня находятся в Португалии, Франции и Великобритании.
Эладио Муньос ожидает, что в 2014 году оборот компании составит 8,5 миллиона евро и что он окончит год с прибылью. Но поводов для оптимизма видит не много и вот почему. Как правило, заказчики оплачивают работу только после ее окончания, а значит, нести расходы на производство он должен сначала сам. Для этого нужны деньги, которые предприниматель напрасно пытается получить в банке. "Самая большая проблема - взять кредит. У фирм, переживших кризис, много сложностей с тем, чтобы наладить свободный приток наличных денег для финансирования текущей деятельности", - говорит Муньос.
Среди его клиентов - крупные заказчики, международные концерны. Заказы от них часто приходится выполнять в срочном порядке, а оплата приходит только спустя несколько месяцев. Для инвестиций в развитие своего бизнеса свободных средств у Муньоса уже давно нет: "В последние пять лет мы вообще не имели возможности вкладывать деньги в новые проекты. Упустили массу возможностей".
Долгий путь денег от ЕЦБ до бизнесмена Муньоса
У Муньоса - типичные проблемы для бизнесменов из южных стран ЕС: Испании, Италии и Португалии. На балансе банков этих стран слишком много невозвратных кредитов, поэтому новые они выдают крайне неохотно. "Для испанских банков очищение балансовой отчетности имеет первостепенное значение, в том числе из-за предстоящего стресс-теста со стороны Европейского центрального банка (ЕЦБ)", - объясняет ушедший на пенсию профессор экономики в университете Кельна Юрген Донгес (Jürgen Donges).
Донгес является знатоком испанской экономики и состоит членом Королевской академии экономических и финансовых наук Испании. Банкам, говорит он, по-прежнему выгоднее вкладывать свои средства в гособлигации, чем выдавать кредиты фирмам.
Одна из причин, почему ЕЦБ в начале июня снизил базовую ставку по депозитам и ввел отрицательную процентную ставку для финансовых институтов, желающих хранить деньги на счетах самого ЕЦБ, заключалась в желании стимулировать их выдавать кредиты реальному сектору экономики, прежде всего малым и средним компаниям юга Европы. Теоретически эта мера должна сработать. "Превосходная идея, но она нам ничего не даст", - бизнесмен Эладио Муньос настроен пессимистично. "Банки и дальше получают деньги под низкий процент, но эти деньги до нас они не доходят", - сетует Муньос.
Цена кредитов в ЕС сильно колеблется
Внутри Европы условия финансирования малых и средних предприятий сильно разнятся. В Германии, например, лишь для одного процента частных компаний получение кредита представляет собой проблему. В то же время в Испании трудности с финансированием испытывает каждая четвертая фирма, а в Португалии - вообще каждая третья.
При этом микропредприятия - с числом сотрудников не более девяти - составляют опору этих национальных экономик. В Испании, к примеру, 93,8 процента всех предприятий - это именно такие микрофирмы, средние - 0,7 процента, а большие предприятия - вообще лишь 0,1 процента от общего числа. "Большинство малых и средний фирм в Испании намного меньше, чем в той же Германии. Им тяжело предоставить банкам соответствующие гарантии возврата кредитов", - объясняет Юрген Донгес.
Парадоксальная проблема высоких ставок
Другая проблема заключается в том, что многие предприниматели сами не спешат брать кредиты в банках - из-за высоких процентных ставок по кредитам вопреки политике дешевых денег ЕЦБ. У Рикардо Мегиаса маркетинговое агентство в городе Алькала-де-Энарес в северной части провинции Мадрид. Он основал свою фирму Lassart Media Group в кризисном 2008 году, сегодня в его компании работают 10 человек.
Постепенно Рикардо создал базу постоянных клиентов. Чтобы выполнить их заказы, часто ему хватает около 2 тысяч евро, но иногда сумма расходов достигает и 50 тысяч - в зависимости от объема заказа. Но деньги банк дает Рикардо только под высокий процент, что его злит. "Нам нужна помощь. Мы же не говорим тут о субсидиях или подарках, а о необходимом капитале для роста и создания рабочих мест", - жалуется предприниматель.
На малых и средних фирмах трудится больше трети всех имеющих работу в Испании, их вклад в ВВП страны - 37,4 процента от общего объема. В годы острого кризиса многие из малых предприятий были вынуждены объявить о банкротстве. Положительным эффектом стало то, что многие фирмы, страдающие от слабого внутреннего спроса, обратили внимание на международные рынки.
Сегодня четверть малых и средних предприятий Испании работает на экспорт. Испанское правительство в начале июня приняло программу поддержки экономики. Премьер-министр страны Мариано Рахой готов выделить 6,3 миллиарда евро на эти цели. Вектор выбран правильный, полагает профессор Юрген Донгес: "Но чтобы оказать долговременное воздействие на рост производства и занятости в сфере малого и среднего бизнеса, необходимо, чтобы вернулась вера в то, что кризис окончательно преодолен".
Первое слово про велосипедистов, которым после жарких споров разрешили ездить по городу без касок, если они старше 18 лет. Правило уже действует с 9 июня. Не очень успешно... Второе слово про скорость 130 км/час разрешённую с этой осени на автобанах, но не на всех и не всегда.
По данным центрального управления дорожной полиции, за первые две недели (с 9/06/2014 по 22/06/2014) в отношении несовершеннолетних нарушителей было составлено более 10 тысяч протоколов о нарушении. однако к ним надо добавить ещё 5 тысяч, которые были составлены повторно, ибо дети и подростки, особенно в возрасте до 16 лет, не внимают увещеваниям блюстителей дорожного порядка, а штраф по состоянию на сегодня не применяется ( han sido advertidas por los agentes).
Относительно допустимого скоростного максимума не следует думать, что осенью все указатели нынешней предельно допустимой скорости 120 сменят на такие же с надписью 130. Такие скоростные участки будут обозначаться световыми указателями при хорошей погоде, точнее, при сухом дорожном покрытии ( 130 km/h cuando lo indiquen los paneles de mensaje variable).
Взамен, согласно окончательной версии закона, максимально допустимая скорость 100 км/час будет снижена до 90 км/час на второстепенных асфальтированных дорогах шириной менее 6,5 метров.
***СМИ Испании: La policía reprende a 5.000 menores con bicicleta en dos semanas por ir sin casco. La Ley de Tráfico que acaba de entrar en vigor obliga a llevar este accesorio. La reforma de la Ley de Tráfico que entró en vigor el pasado mayo, y que entre otras disposiciones, obligaba a llevar casco a los menores cuando circularan en bicicleta originó la campaña de difusión que la Policía Local de Valencia llevó a cabo para la concienciación y corrección para el buen uso de las bicicletas. En el balance de esa iniciativa hay una cifra llamativa: la de los menores de 16 años que han sido reprendidos por circular sin el casco preceptivo y que ascienden a más de 5.000. En cualquier caso hay muchos usuarios mayores que solicitan, de nuevo, que todos lleven protección. «Si te das un pequeño golpe te puede salvar de un traumatismo, es necesario», solicita Felipe.
En las dos semanas que ha estado en marcha (entre el 9 y el 22 de este mes), un total de 10.000 personas han sido advertidas por los agentes. Los nuevos límites de velocidad llegarán después del verano Los turismos y las motos de dos o tres ruedas podrán circular a 130 km/h cuando lo indiquen los paneles de mensaje variable. En las carreteras convencionales, el límite de velocidad para coches, motos y cuadriciclos baja de 100 a 90 km/h cuando circulen por una vía con un ancho de al menos 6,5 metro. En España no es obligatorio utilizar el casco cuando se usa la bicicleta para moverse en ciudad. Así lo indica la recién estrenada Ley de Tráfico, que entró en vigor el pasado 9 de mayo. A pesar de los intentos de la Dirección General de Tráfico (DGT) de imponer su uso obligatorio en el ámbito urbano —por vías interurbanas se debe utilizar desde hace años—, la rebelión social de los ciclistas obligó a su directora, María Seguí, a replantearse la normativa.***
По материалам: EL PAÍS, El Mundo, Europa Press, Euronews, AFP, EFE, rian.ru
Николай Кузнецов, сайт Русская Испания
Политика - это борьба за власть, а приход новых людей к высшей власти - большое политическое событие. На минувшей неделе таких событий было три. 1) Рубалькаба ушёл из политики; 2) Главным еврокомиссаром выбран Жан Клод Юнкер; 3) Вместо Юнкера еврозону (еврогруппу - Eurogrupo) возглавит испанец Луис де Гиндос.
На фото Жан Клод Юнкер после гососования за него в Европарламенте. Jean-Claude Juncker, como el candidato a presidir la Comisión Europea durante los próximos cinco años
Начнём с самого высшего уровня. На обсуждении в Европарламенте было два кандидата на роль председателя Еврокомиссии: Бывший премьер-министр Люксембурга, он же председатель валютного сообщества "Еврозона" (она же "зона евро, она же Eurogrupo) и премьер министр Англии Дэвид Кэмерон. За Юнкера проголосовали 26 стран, за Кэмерона - всего две, - сами англичане и венгры.
Выбор у европарламентариев был невелик: плохая кандидатура с материка и совсем плохая с британских островов. Первый из них - Юнкер - это человек от финансовой элиты и инструмент финансового влияния на объединённую Европу со стороны МВФ и Федеральной Резервной системы США. Кэмерон - не какой-то там инструмент, а прямой ставленник Вашингтона.
Чего ждать от Юнкера? Несомненно, попыток реализации планов по подчинению всех европейских экономик единому европейскому финансовому безоговорочному диктату из Брюсселя под присмотром США.
Вторая - весьма неожиданная политическая рокировка - это грядущее назначение министра экономики Испании Луиса Де Гиндоса (El ministro español de Economía, Luis de Guindos) председателем совета Еврозоны. Впервые после ухода из европейской элиты испанца Хавьера Соланы там оказывается его земляк. Тем не менее, было бы наивно полагать, что Дон Луис будет патриотом, каких ещё не было.
На фото: де Гиндос (слева) и Юнкер (справа) обсуждают перспективы Евррозоны
Увы, не было и не будет, ибо он имеет очень-очень крепкую связку с финансовой элитой США: его дочь работает в одном из структурных подразделений МВФ, а сам он долгое время работал главой американской штаб-квартиры по Испании и Португалии печально известного банка Леман Бразерс. В общем, банкир до мозга костей, Мальчиш Плохиш, "ихний, буржуинский". (El ministro de Economía tiene alma de banquero, y de banquero competente. Dirigió Lehman Brothers en España y Portugal)
Чего ждать от нового "начальника над евровалютой"? В отличие о роли, возлагаемой Вашингтоном на Юнкера, ничего особенного от де Гиндоса ждать не приходится, просто "свой человек на ключевом посту".
И последняя важная политическая новость, сугубо испанская: уход из большой политики главы Социалистической партии Испании - PSOE - с переходом на прежнюю работу. Он вернётся к преподавательской деятельности на химическом факультете университета Комплутенсе, что в Мадриде (clases en la Facultad de Química de la Universidad Complutense)
На фото: разные периоды жизни Альфредо Переса Рубалькабы
Об уходе Дона Альфредо в мирную жизнь искреннее сожаление выразил даже главный соперник лидер Народной партии Мариано Рахой: "Без него мне трудно будет поддерживать контакт с оппозицией. Сеньор Рубалькаба в политике был очень умён и рассудителен. Мы встречались с ним и обсуждали практически все стратегические направления государства. И было это гораздо чаще, чем об этом писали в прессе..."
***СМИ Испании: Los líderes de la Unión Europea (UE) han escogido al exprimer ministro luxemburgués, el democristiano Jean-Claude Juncker, como el candidato a presidir la Comisión Europea durante los próximos cinco años, según ha anunciado el presidente de la UE, Herman Van Rompuy n su cuenta de Twitter. Juncker ha sido elegido con el voto de 26 países a favor y dos --Hungría y el Reino Unido-- en contra. El primer ministro británico, David Cameron, completamente aislado en la cumbre, ha mantenido su rechazo a Juncker hasta el final. El nombramiento de Juncker deberá ser ahora ratificado por el pleno del Parlamento Europeo el próximo 16 de julio por una mayoría absoluta, es decir con el respaldo mínimo 376 eurodiputados. Juncker "es la persona errónea" para presidir la Comisión Europea, ha insistido Cameron en vano al llegar a la cumbre. "Juncker ha estado en el corazón del proyecto de integración europeo, y ha incrementado el poder de Bruselas y ha reducido el poder de los estados-nación toda su entera vida profesional", ha criticado Cameron para justificar su rechazo al nombramiento del antiguo presidente del Eurogrupo, porque impedirá sus planes de renacionalizar las políticas europeas. Cameron ha pronosticado que los demás líderes de la UE se arrepentirán del error cometido al ceder su poder y sus prerrogativas a la Eurocámara en la nominación del presidente de la Comisión Europea, al aceptar automáticamente al candidato propuesto por los partidos políticos europeos.***
По материалам: EL PAÍS, El Mundo, Europa Press, Euronews, AFP, EFE, rian.ru
Николай Кузнецов, сайт Русская Испания
У Пола Маккартни и его супруги, Линды Луизы Маккартни, наконец-то начался отпуск. После продолжительной вирусной болезни сэр Пол выбрал морское путешествие. Знаменитый музыкант и его жена на яхте отправились в круиз по морям Испании. Купание на лодочке, ныряние с яхты не чуждо и мировой легенде. 45 лет брака не мешает супругам по-прежнему отдыхать вместе.
Напомним, британский музыкант в мае был госпитализирован в Токио, куда он прилетел на гастроли, из-за вирусной инфекции. Из-за болезни Маккартни был вынужден отменить четыре концерта в Японии и один в южнокорейском Сеуле. После того, как болезнь стала прогрессировать, британского музыканта даже пришлось госпитализировать.
"Голос Галисии" (La Voz de Galicia) опубликовала сведения, согласно которым из-за массового отъезда иммигранток, вызванного лютой затяжной безработицей и экономическим кризисом, в регионе, да и по всей Испании рождаемость снижается уже пятый год подряд.
На некогда привлекательной для иммигрантов земле разыгрывается сценарий массового возврата иностранных резидентов в свои родные страны, - пишет газета, комментируя такие цифровые данные:
Только за один 2013-й год в Испании число родившихся здесь детей по сравнению с предыдущим снизилось на 6,4%. А по сравнению с 2008-м годом с 520 родами прошлогодние 425 тысяч родов, принятых испанскими докторами 5 лет спустя, выглядят как обвал на 100 тысяч.
На среднюю 1000 жителей Испании в 2013 году в среднем пришлось 9,1 новорождённых ребёнка, а в 2012-м было почти 10. В испанской демографической статистике есть показатель fecundidad, в дословном переводе на русский "плодовитость" или количество детей, рождённых одной матерью. La Voz de Galicia пишет, что среди иммигранток эта... скажем "этот показатель" в 2008 был близок к 2,0. Благодаря им, уровень "плодовитости" не очень старательных коренных испанок был подтянут до 1,44. А без них:
С тех пор из-за отъезда иммигранток этот показатель постоянно падает:
2008-й год: 1,44
2012-й год: 1,32
2013-й год: 1,26
Демографы предупреждают, что при таких темпах падения рождаемости Испания через 50 лет может стать гигантским домом престарелых, но их слушают вполуха, ибо сейчас у власти есть дела поважнее. Давайте надеяться, что успешное решение сегодняшних задач, возможно, изменит демографическую динамику.
*** La marcha masiva de inmigrantes rebaja el número de partos en España por quinto año. El conjunto de España está reflejando en su evolución demográfica la incidencia de la crisis económica de una manera determinante. De tierra de atracción para la emigración ha pasado a ser escenario de un retorno masivo de residentes extranjeros a sus países de origen que se está haciendo notar en los registros natalicios del Estado. Durante el 2013 nacieron en España 425.390 niños, un 6,4 % menos que en el ejercicio precedente y prácticamente cien mil menos que en el 2008, el primer año de la crisis y que tras ser el de mayor volumen de alumbramientos desde mediados de los años setenta, marcó el final de un crecimiento en el número de partos que no había tenido retroceso desde 1997. Por cada mil habitantes durante el 2013 nacieron 9,1 niños, 0,6 menos que el año anterior, a causa de una menor fecundidad de que llevó distribuir estadísticamente 1,26 niños por cada mujer en edad fértil, en lugar de los 1,32 del ejercicio anterior o los 1,44 del 2008, año en el que las madres de nacionalidad extranjera bordearon en España casi los dos niños por cada una.***
По материалам: EL PAÍS, El Mundo, Europa Press, Euronews, AFP, EFE, rian.ru
Николай Кузнецов, сайт Русская Испания